Game*Sparkリサーチ『海外ゲームのローカライズ、字幕と吹替どっちが好み?』結果発表 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

Game*Sparkリサーチ『海外ゲームのローカライズ、字幕と吹替どっちが好み?』結果発表

毎週恒例の読者参加アンケートコーナー『Game*Sparkリサーチ』。今回は「 海外ゲームのローカライズ、字幕と吹替どっちが好み? 」というお題で皆様から集まった回答をご報告します。

PC Windows

毎週恒例の読者参加アンケートコーナー『Game*Sparkリサーチ』。今回は「海外ゲームのローカライズ、字幕と吹替どっちが好み?」というお題で皆様から集まった回答をご報告。


結果は6割の方が“字幕”を、3割の方が“吹替”を選ぶ結果となりました。コメント欄では以下のような良い点・悪い点が挙げられています。
■字幕
 良い点: オリジナルの雰囲気を壊さない。開発者の意図した演技が堪能できる。
 悪い点: 戦闘中など字幕を見る暇が無い場合がある。フォントによっては小さくて読みづらい。

■吹替
 良い点: 内容を理解しやすい。字幕を見なくて良いので戦闘中など余裕がある。
 悪い点: 声優の質によってゲームの雰囲気が左右される。WWII物など言語によって敵味方を判別できない。
字幕と吹替それぞれ良い点悪い点がありますが、コメント欄でも言われているように「字幕・吹替、好きな方を選べる」というのが一番良いですね。

それでは最後に、読者の皆様から寄せられたコメントをご紹介。

* * * * * * * * *

さんのコメント...
英語のままがベスト。どっちかっていえば字幕だけど。

bbさんのコメント...
英語が解る訳ではないのだがなwMW2のスクエニみたく良質な作品をむちゃくちゃにされるぐらいだったら字が小さくても字幕でおkまじスクエニはスクエないわ

ああああさんのコメント...
基本は字幕だが、BIOSHOCKの吹き替えは素晴らしかった2は字幕らしいのでちょっと残念

ワイフさんのコメント...
キャラクターを動かすことに専念したいから吹き替えのほうが良い。

 さんのコメント...
Fallout3並みのローカライズをやってくれるなら吹き替えがいい。そうでないなら字幕で。英語音声ってそれそのものが演出として使える。

 さんのコメント...
ゲームの雰囲気にも拠るよ。PS2の七人の侍(推定中古価格¥100)は日本よりのキャラ設定なのに字幕だったが雰囲気ダメだと思った。声優下手だし。軍隊系FPSは字幕の方が良いけどね。

 さんのコメント...
MW2みたいに続編でローカライズ方法を変更されると、かなり戸惑うなあ。 オリジナル音声と吹替両方いれてくれりゃ良かったのに。

ナナシさんのコメント...
海外ゲームは基本字幕で十分だと思います吹き替えだと元々のゲームの雰囲気が損なわれたり合わない人が声を当てたりするとそのゲーム全体の評価を下げてしまうなんて事もありましたからね

なおさんのコメント...
洋画と同じで基本字幕の方が雰囲気出るから字幕がいいがBIOSHOCKくらいに力入れてるなら吹き替えもアリ(BIOSHOCKの吹き替えはホントに素晴らしかったんです)

さんのコメント...
基本は字幕の方が好きだけどうまい人がやれば吹替えでも良いかなーと思ってます

たかとさんのコメント...
結局は出来の良い方がベストなんですけどねw字幕にしろ吹き替えにしろ、がんばって日本のマーケットに持ってきてくれてることをまず感謝ですね。おのずと作る側のクオリティも上がるはずです。

 さんのコメント...
まぁモノによるかなと。どっちかって言われれば、声優さえしっかりしてくれれば吹き替えでかまわない。

firenovaさんのコメント...
戦場で日本語で叫ばれても萎えるそれだったら海外版を買うただXブレードとFallout3の吹き替えは評価する

Zinさんのコメント...
字幕と吹替、両方選べるのが一番良いんだけどね・・・これだけは本当にゲームによって異なるから選べない

retさんのコメント...
基本的に字幕だけど、たまに神吹き替えがあるからどっちとも言えんなー

ふくめんさんのコメント...
MW2は酷かった。感動する所も感動しなくて後に海外版を買ったのだが一度日本語版をプレイしたらあの吹き替えの声が頭に入って・・・海外版ですら感動しなかった w

 さんのコメント...
ゲームプレイに支障が出ないなら字幕。支障が出るなら吹替。

なおさんのコメント...
>合わない人が声を当てたりするとそのゲーム全体の評価を下げてしまうなんて事もありましたからね確かにそれはあるけど、逆に作中のイメージにマッチした声があてられた場合は、英語音声より評価が上がることもあるだろうし配役次第だと思うよ

 さんのコメント...
基本的に初見なら字幕派だけど、やっぱ両方あるとうれしい。一粒で二回楽しめるからな。

すてちゃんさんのコメント...
アンチャーテッドみたいに切り替えできるのが1番良いですね

最初が肝心さんのコメント...
俺はどっちでもいいただしMW2みたいに前作が字幕だったのに続編が吹き替えonlyなのは断固拒否おかげで一ヶ月遅れで海外版買う羽目になった

chijinさんのコメント...
字幕は字幕の品質が吹き替えは吹き替えの品質が良いとして、吹き替えのほうが好みですね。ゲームの登場人物は相手の話す言葉が理解出来ているわけですから、吹き替えのほうがキャラクターへの感情移入度としては高いと思います。まあ、両方入っているのが皆のためになると思うのでそれが一番ですがw

リゲインさんのコメント...
個人的にはアンチャとアサシンの吹替が良かったのと、オブリの字幕が小さくて見にくかったのがあるので、吹替に一票。近々発売するheavy rainの吹替もトレーラー観る限り良い感じなので期待してる。

おっさんのコメント...
激しいアクションの起きる昨今のゲームでは音声は直接わかる吹き替えが一番ゲームにやさしいハズですCoD4などで物議をかもしましたが結局のところ翻訳の品質だけが問題なのではないでしょうかFallOut3 や バイオショックなどの吹き替えは秀逸でしたGears of War などは吹き替えでないと雰囲気が出ないとさえ思えるほどです。一部のいい加減な翻訳ゲームのせいで吹き替え派が少ないのは寂しいことです。大局してみれば、ゲームにおいて字幕がメインにあなってしまった場合、ゲーム内容がわかりにくくなり、洋ゲー離れを加速することになるでしょう。

three catさんのコメント...
もしMW1が吹き替えだったら「ステンバーイ、、、」は聞けなかった。もしギアーズが字幕だったら「プランB」「ねえよんなもん!」の掛け合いは面白くなかっただろう。一長一短すぐる。

さんのコメント...
吹き替えでもいいけど洋画の吹き替えレベルくらいまでは達して欲しいね今は字幕に投票するけど、ローカライズのクオリティアップは急務だと思う

らーむさんのコメント...
オブリビオンやフォールアウトなどのRPG物は字幕の方が好きですセイクリッド2も字幕らしいので楽しみですギアーズ張りに上手に吹き替えしてるなら吹き替えも有りですが色々難しいでしょうし

tさんのコメント...
私は映画もゲームも断然字幕。理由、1:オリジナル音声だから。開発元が意図したそのままのキャラクターの演技を堪能したいから。吹き替えはあくまで手を加えられたものなので。あとイメージがオリジナルと違う場合が多い。2:あっちの声優のほうが上手い場合が多い。3:吹き替えは誤訳、手抜きの心配がある。4:外国人が日本語で会話してること自体に抵抗がある。5:6年も義務教育で勉強したので英語くらい聞いて理解できる。字幕は解らない時にちらっと見る程度。ゲームならまだしも、個人的に映画は吹き替えで観るくらいなら観ないほうがましだと思う。

aさんのコメント...
FallOut3とバイオショックの吹替えは非常にクオリティ高いですよね1〜4ヶ月発売がずれ込んでも同製品の水準までローカライズされ吹替えされるのであれば充分値打ちはあると思います反対にMW2などは、もう少し頑張って欲しかった海外の声を担当された人もビッグネームな方が多いので余計に落差を感じられた方が多かったのでは

tさんのコメント...
加えて、6:英語の訛でキャルクターの出身が分かったり、個性になってることが多い。南部出身とかイギリス人だったり、アイリッシュだったり、またはロシア訛だったり。吹き替えではそういった面白さが表現できない。

 さんのコメント...
どちらも質の良いものであるという前提ならば、基本的には吹き替えの方がいいと思う。例えば戦場でリアルタイムに入ってくる通信を読みながら戦うのと聞きながら戦うのとでは遊びやすさも臨場感も全然違う。それに、英語を母国語としてる人たちだって聞きながら遊んでいるのだから、もともと作り手が意図したプレイ感覚に近いと思う。もちろん英語を聞いて細かいニュアンスまで完全に理解できるのなら別の話だけど。

さんのコメント...
なぜオリジナルを残したまま吹き替え収録できないのだろう…アンチャーテッドなんてあんなに充実した内容でキャストも演出も最高だったのに。

fuhitoさんのコメント...
日本人の声は高すぎて、キャラクターとのギャップが激しい

字幕派さんのコメント...
上手い翻訳だと、「そういう言い回しもあるのか」と勉強になるし、何より臨場感がある。それに吹き替えの声優が下手だと萎える。

  さんのコメント...
吹き替えは完成度が高ければOK。GTA4とか、自動車を運転しながら字幕を読むので、ゲームに集中できなかった。

あさんのコメント...
FallOut3、バイオショック、ギアーズ級なら吹き替え有りで中途半端なら字幕の方がいいです

ハーツさんのコメント...
洋画も吹き替えで見るし、基本的に吹き替えには賛成だけど、CoDみたいなミリタリー系は字幕のほうがいいかな。でも、BFBCみたいにおバカなノリのミリタリー系は吹き替えも聞いてみたいし…。迷うなぁ。

ぽんぽんさんのコメント...
結論から先に言えばローカライズする中心(この場合プロデューサーかな?)人物の能力しだい。ローカライズには。英語能力、特にゲームの専門用語(SFなら科学用語、RPGなら中世文化の知識や英語の古文)CEROに対抗する根性(これが大事、Zになったら宣伝とか大幅に 制限される、例のFPSゲームのローカライズがZからDに強引に変更された理由は・・・。などなど要素がいろいろあり、英語を日本語字幕や日本語吹き替えにすればいいものでは無いと思います。 これを踏まえ吹き替えと字幕どちらがいいのかと言われたら私は吹き替えがいいです。特にFPSでは瞬間的な判断能力がとわれるのでゲームしながら字幕をおうことはできません、ゲーム中にプレイヤーにその補足をしてくれるのですがそれが英語だと意味がありませんw よく雰囲気が大事と言われますが声優や音声監督の能力しだいでそれはカバーできます、まぁこれも品質なんですがね逆に文章をじっくり読んで楽しむゲームは字幕でもいいですねRPG、アドベンチャーなどですかね

nさんのコメント...
どちらも一長一短ですがどちらかならば字幕変な翻訳はまだしも変な翻訳の吹き替えは勘弁

いちにのさんのコメント...
映画は字幕派だけどゲームってなるとどっちもありかな でも両方入ってれば2度楽しめるしそりゃあ映画みたいに簡単にはいかないけど、英語と日本語両方入ってるのが嬉しいな

tomさんのコメント...
どちらかと言えば字幕なので字幕に投票しましたが、字幕、音声切り替え可能なのが一番ですね。Alice in nightmareとかゲーム内オブジェクトの文字まで変更可能で最高でした。

 さんのコメント...
 FPSで一緒に行動してる仲間から支持が出たりする時の言葉が日本語だと「ゲームの雰囲気が」出ていいと思うのですが?日本語字幕と英会話で得られる「雰囲気」ってどんな効果やゲームするうえでのメリットってなんでしょうか?

さんのコメント...
ケチッて上手くない声優で吹替えするくらいなら断然字幕。数は無いけど非英語圏の言語ならやはり字幕。発音とか面白いから。

あさんのコメント...
FPSやアクションは字幕を見て確認してる暇無いから基本的には吹き替えかなあ。例外として芸能人を声優に使ったゲームだけはパス

ヤグディンさんのコメント...
吹き替えがなかったらあの素敵なスプライサーのうたを聞くことができなかったので吹き替えは好きです。

/^o^ふじさんのコメント...
日本に入ってくるローカライズ済みのゲームなんてテレビで放映される映画と感覚が変わらない自分は、吹き替え派。

どらどらさんのコメント...
大半のゲームに関しては日本語訳が望ましいです。字幕も嫌いではないですが、企業ごとになのかフォントに癖があって読み難い作品の場合は少し残念に・・・。ただ賛否はともかくMW2のようなこともあるのでどっちかというか、月並みですが作品によりけりかなぁと。

saさんのコメント...
字幕もいいけど、米粒のような字幕だったら吹き替えのほうがいい

masさんのコメント...
いい加減な字幕は笑って許せる、いい加減な吹き替えは・・・

野菜猫さんのコメント...
どちらかと言えば、日本語版ならではと言える物が多い吹替に一票。だが、ローラカイズするメーカーはゲーム内容やファン層に合わせて、適切な選択をすべき。また、前作が字幕であれば字幕で、吹替なら吹替で統一して欲しい。ローカライズするメーカーにもよるが、コロコロ仕様が変わるのはどうかと。件のCoD:MW2の新規層を狙った吹替は評価するが、肝心の翻訳内容に関しては発売を遅らせてでも修正すべき酷い物が多々ある。それに、海外で有名な人が声を当てていると言う強みを一切無くしてどうするのか、と。リサーチ不足にも程がある上、ローカライズに関する発表が遅かったのも致命的だった。また、他のゲームもそうだが、日本語版の発売を急ぐ余りにローカライズの質を落としていては、何の意味も無い。最近ではボーダーランズ、バイオショック2などがこれに当たるように思う。MSならではの良質な吹替でのローカライズ、前作の吹替が評価されているバイオショック2は、既に海外から発売が遅れているのだから、更に遅らせてでも吹替にすべきだったのでは。ただ結局は、字幕か吹替かの問題ではなく、ローカライズの質次第。UBISOFTのアサシンクリード2は、制作時から日本市場を視野に入れたのか、言語選択が出来るようにしたのは素晴らしかった。制作しているメーカー自身がローカライズをするものは、こういったところに強みが出ると思う。

うさんのコメント...
字幕読みながら銃撃したり車の運転出来ないから吹き替えで後、キャラが同時にしゃべると字幕じゃ表示出来ないし

mさんのコメント...
どんなに上手い翻訳でも、英語音声で聞いた後で日本語吹き替えをきくと、うーん^^;と思うのでイメージ的には字幕が一番ですなーギアーズ2もMW2も海外版先にやったら違和感がマッハだった。技術的にむずいらしいけど、やっぱり字幕/吹替の切り替えを可能にしてもらいたいなーと思うんです。字幕派吹替派でケンカしなくていいしな!

qpさんのコメント...
両方あるのがベストだけど、どちらかと言われれば字幕。吹き替えでも許すけど字幕は付けてね。特にUBI。聞き取れない。あと戦争系での吹き替えはやめて欲しい。英語版と言ってローカライズせずに出すのはもっとやめて欲しい。

がなさんのコメント...
映画も海外ドラマも全て字幕で見てるので断然字幕派。最近はオリジナルの声優が豪華だったりするし、日本の声優の過剰な演出が苦手。容量が足りなくて吹き替えのみの場合はDLCでオリジナル音声を配信してくれればいい。

さんのコメント...
断然字幕。読むのに時間が・・・っていう人がいるけどあんなの殆ど一瞬で読めるし、何より雰囲気の問題もあるし。逆に日本語のほうが没入感があって良いって人もいるけど、字幕でへんな訳をされても脳内補完できるけど、吹き替えだと元が聞こえないから無理だし何より金も時間も掛からないからゲーマーにとってもデベロッパにとってもいいしね

ぐっさんのコメント...
字幕か吹き替えかは、ゲームの雰囲気にもよるけどなあ吹き替えでもどこかの JRPG開発元みたいな奴じゃなくて、UBIとかSCEJとかなら満足できそう

BBCさんのコメント...
字幕派です。やっぱり現地の雰囲気そのまま味わいたいってのが一番の理由ですね。吹き替えでも自分は構いませんけど、どうしてもミリタリー色の強いゲームなんかだと日本語だと合ってないというか、緊張感が感じられず笑っちゃいますね。最近のゲームだと英語/日本語音声の切り替えできるのも多いですし、それに加えて日本語字幕もあれば完璧ですね。今後それがデフォルトになっていって欲しいです。

akiraさんのコメント...
字幕の方が好き。声の雰囲気やニュアンスが伝わるから。でも一瞬の判断がいつも必要な作品は吹き替えかな。吹き替えは俳優ではなく声優でお願いします。

通行人さんのコメント...
「字幕」か「吹き替え」かと問われたら「吹き替え」を選びます。理由は字幕とゲーム画面を同時に見ることができるほど器用ではないから。どちらかに集中しないと見ることができないし分からないから。特にアクションだと字幕を読む余裕なんてないほど下手なので。もちろん、吹き替えは上手い人限定です。

あさんのコメント...
英語音声英語字幕日本語吹き替え 日本語字幕これを全部自由に選べるようにしろ!!

ひゃっほーさんのコメント...
Fo3、ギアーズ2並の吹き替えやってくれるんだったら吹き替え。MW2みたいなのだったら断然字幕。

ENOさんのコメント...
恐縮だが、完璧な翻訳家と完璧な声優さんを連れてきてくれないか?

 さんのコメント...
上手い翻訳と演技なら吹き替えの方が楽で良い

anonymousさんのコメント...
MW2は日本語に字幕つけるなら日本語音声いらなかっただろ

亜癖さんのコメント...
…可能ならば、吹き替えかなあ。視線の誘導をも計算するのが映像演出。字幕しかなければそれは台無しになる。もちろん音声演出のオリジナリティやリアリティを優先して字幕を選ぶ思想にも一理はあるが、映像と音、どちらを優先するかと言われたら映像優先だな。ゲームでは。まー一番イイのはネイティブ並の言語力を身につけることだけど(笑

88さんのコメント...
>>69恐縮だが元が取れないかもしれないんだ。バイオショック然り?

ニックネームさんのコメント...
規制無しの海外版に、日本語の字幕を入れてくれるだけでいいていうか、最初から日本語字幕があるなら規制満載のローカライズ版なんて買いません

ウエストさんのコメント...
吹き替え派です。吹き替えの方がゲームとしての状況判断がしやすいし、ストーリーの理解しやすさにも繋がる。行動中に字幕が読み切れず、何度も会話ログを見直したり、ゲームを止めて翻訳サイトで確認する作業は面倒。それをしないと、結局目的地マーカーを追い続けるだけで、今自分が行っている行動になんの意味があるのか理解しきれない。あと、「一部の字幕派」が吹き替えを笑い物にしたり、無限定に扱き下ろしたりするので、支持層のイメージもあってあまり字幕に良い印象が持てません。映画に関しても、「字幕の翻訳は正しくて、吹き替えは翻訳が間違っている!」と信じている方も居ますが、それは翻訳が間違っているわけではなく、翻訳を担当する人間の違いと、字幕の文字制限の関係で表現方法の違いが生まれているだけです。

Zabiさんのコメント...
字幕派です。映画でもそうですが、白人の金髪ナイスガイや黒人マッチョなタフガイが日本語を話す姿は不気味に思えます。またww系のゲームで英独どちらも吹き替えて日本人対決になるのも、英だけ吹き替えて日独対決になるのも、敵味方混乱したり雰囲気無くなったりと良いことがありません。

もりさんのコメント...
吹き替えに決まってる。FPSやアクションゲームで戦闘中に喋られると、必ずどちらかがおろそかになるから。MW2が吹き替えになって非難されたのは、前作が字幕だったから。バイオショック2が字幕になってガッカリした人が多いのは、前作が吹き替えだったから。多くのユーザーは変化を嫌っただけで、字幕or吹替えを嫌ったわけではないと思う。例えばアンチャが次回作から字幕になったら、きっと非難ゴーゴーだろうと思う。

 さんのコメント...
舞台が第二次世界大戦のゲームなら断然字幕がいいですね。アメリカが作ると映画もゲームもドイツ人やロシア人が英語喋ったりするので人によってはどっちもどっちかもしれませんが、それでも個人的に日本語よりは・・・と思えます。POSTAL2みたいなバカゲーは吹き替えも素晴らしいと思います。下のほうで誰か書いていましたがアリス・イン・ナイトメアの吹き替えは良かった。

プランBさんのコメント...
字幕と音声を好みで選択出来るのが一番。と言うのは身も蓋もないので吹き替えかな。「マーカス、今のはどうだったか?」「ハッハー最高のローカライズだったな!」誤訳や声優のチョイスにより作品が変わってしまう事が多くローカライズ自体に致命的な問題があるので字幕でも吹き替えでも駄目な感じが・・・

白金さんのコメント...
ゲームは吹き替え。まあ、気に入ったゲームなら字幕だろうが吹き替えだろうが買うけどw俺が購買意欲を削がれるのは、ヤブ医者CEROによる去勢手術だけ。

←↑→さんのコメント...
当然字幕、吹き替えが日本語とかになるのは特に嫌だ。理由はなにかって?英語のほうがかっこいいからだ!!!

ロミュランさんのコメント...
断然、吹き替えですね。字幕だと、ゲーム中見てる暇がないときもあり、字幕を見てないときもあって、ストーリーが完全に把握できてないときもあります。あとは、日本人なら英語が話せる人とかじゃない限りは、吹き替えのほうがスムーズに理解できるので、字幕より吹き替えのほうが良いとおもいますね。

 さんのコメント...
声優の質をある程度高いところでキープできるのであれば、断然吹き替え。例えるなら、恐縮だが、BIOSHOCK2の国内販売権をSPIKEから奪って、あの神がかった吹き替えをただの字幕へと改悪したD3の罪は重い。…「恐縮だが」みたいな特徴あるフレーズがユーザー間である種の合言葉として流行るのも、吹き替えならではだと。

Tさんのコメント...
時と場合によりますが字幕の方がゲームの雰囲気を損ないにくいので字幕ですかね。アンチャ2みたいに上手く吹き替えられているものも好きです。

ihsotihさんのコメント...
聴覚情報を視覚情報に置き換えるのは明らかにおかしい。

卵丸さんのコメント...
吹替えかなぁ。戦闘中に字幕読んでる暇ないよ。そんな余裕ないよまぁ、今のところ吹替えでハズレに当たったことがないだけなんだけどハズレを経験したら、字幕派になるかもしれない

bbqtnさんのコメント...
字幕ですね。吹き替えで雰囲気を損なうというのはある程度仕方ない気がしますが、明らかに誤訳している吹き替えが少なくないのも事実。英語で聞き取りつつ、意味がわからなかったら日本語字幕で補完というのが一番だと思います。

朝倉潤さんのコメント...
吹き替えにポスト。まあ、どちらでも良いと言えば良いのですが、やはりアクションしながら字幕を読むのはキツい。片方の情報を見る間に、もう片方の情報処理がおろそかになるから。

さんのコメント...
FALLOUT3をやって町の人々の何気ない会話も吹き替えするなら吹き替えがいいなでも、棒読みの声優とか、変な俳優とかが話題づくりのために”○○声優に初挑戦!!!”みたいなことするなら、字幕で良いじゃんってなる

fesさんのコメント...
自分の好みに会った吹き替え>字幕>好みに合わない吹き替えぴったりはまってるような声優だと、吹き替えのほうがいいっす

EGLさんのコメント...
基本的に字幕ですね^^;バイオでさえ雰囲気重視の英語です。後は作品によるだと思います。英語でなければいけない作品、日本語でもまぁ〜おkな作品。ローカライズ作業する前に一度その作品を遊べば普通にどちらが最適か感じ取れると思うんだがね・・・残念だ

 さんのコメント...
>自分の好みに会った吹き替え>字幕>好みに合わない吹き替え>ぴったりはまってるような声優だと、吹き替えのほうがいいっすそうなると吹き替えVS字幕の議論じゃなくて声優議論になるね吹き替えを無名の新人にやらせたfallout3は正しいと思う。

さんのコメント...
映画は絶対字幕だけどゲームは作品によるなあWW2物や史実に基づいた戦場がテーマのミリタリーFPSなら雰囲気壊さないために字幕がいい(CoD、BiAなどは字幕で楽しみたい)ファンタジーや架空の世界が舞台でおもに会話などでストーリーが進んでいくようなAVGやRPGなら吹替えがいい(オブリビオン、マスエフェ、GTAなどは吹替えで楽しみたい)

hato144さんのコメント...
字幕MW2見たいに雰囲気ぶち壊しになるから1番はどっちも選べるのがいいけど

さんのコメント...
字幕と吹き替え、どちらも選択出来るなら嬉しい!

アンチャーんさんのコメント...
アンチャーは吹き替え以外は考えられない。あの吹き替えじゃなかったら絶対パート2はやってない。東地さんサイコー!!

PPPさんのコメント...
良い吹き替えよりも良い字幕の方が素晴らしい。だから私は字幕に投票したよ。

しろくまさんのコメント...
理想はACE COMBAT方式(音声、字幕それぞれ独立して日本語or英語の選択が可能)容量の問題があるけど。字幕と吹替どちらかを選べといわれると、吹替に一票ゲーム中に字幕を読む余裕がない…Call of Duty 4、録画して、ストーリはゲーム終了後追っかけた…下手な声優でも、ストーリーがゲーム中に理解できるだけマシかと…違うゲームだが、ゲーム進行のために必要な指示を読めなかった…なんてこともあったから

 さんのコメント...
映画も字幕で見るので、字幕で。まぁ、そもそもローカライズされる時点で十分満足なんですがw

 さんのコメント...
選べるなら字幕を取ります。気の利いたジョークとか、独特の言い回しとかはしっかりと英語で聞きたいので…。

 さんのコメント...
基本的に字幕の方が好きだけど、最近のゲームは台詞が多いし、ラジオとかもあるからなあ雰囲気は大事だけど、純粋に楽しむためには吹き替えの方がいいかな芝居がかった吹き替えは嫌だけど

さんのコメント...
CoDみたいな純粋なFPSみたいなのは英語音声日本語字幕でいいけどFALLOUT3やバイオショックみたいなアドベンチャー要素が多いものやテキスト量が膨大なものは吹替えのほうが助かる。ゲームによりけりだな。

T.REXさんのコメント...
一応吹き替えに投票しましたが、ジャンルや作風によるかな。やはり理想は音声にしろ字幕にしろオプションなんかで自分で好きなように選べるほうがいいですね。最近遊んだなかではアサシンクリード2なんかもよかった。日本語音声、英語音声に加えイタリア語音声まであるという充実っぷり。アンチャ2のサリーとか千葉さんハマりすぎwww

アレクシアさんのコメント...
難しいところですが、雰囲気を味わうなら、やはり字幕でしょうね。欲をいえば、日本語吹き替えと英語音声日本語字幕の両方を、選べるとグッドなんですけど…

ヒーハー!さんのコメント...
忙しいゲーム、例えばFPSなんかは吹き替えがいいかなぁRPGとかストーリーを楽しむゲームは字幕がいい

 さんのコメント...
FO3みたいな開発元が本気でローカライズを行うような一部の例外は除いては、字幕だな。字幕なら、字幕の日本語訳が誤訳でも音声から判断できるからさ。後、少々字幕の訳がおかしくても、そこは脳内変換すれば済むが、吹替えで海軍兵とか言われたら正直萎える。まぁ、洋ゲーは基本英語版しかプレーしてないんだけどね。

 さんのコメント...
ムービーは字幕でいいけど、忙しいプレイ中にしゃべりまくられると読んでられない。字幕は変な訳なんかも気になる。英語音声に英語字幕のモードがあると嬉しい。

JJさんのコメント...
映画なら迷う事無く字幕なんだけど、ゲームの場合は現状見るとケースバイケースとしか言えない。ベストなのは、プレイヤーが音声も字幕も好きな言語を選べること、だね。かつてゲームのメディアが光学ディスクに移った時節、これで多言語対応が柔軟に、なんて声もあった気がするが今はムカシ。

油谷さんのコメント...
俺も字幕かなでもGOWは吹き替えな!

 さんのコメント...
ファンタジー色の強い創作キャラクターものなら、きちんと金と手間かければ吹替もいいけどね。HALOしかりGoWしかりBioshockしかり。チーフの「いや、もっと悪い」とか「撃ちまくって正面突破だ」とか雰囲気十分だし、グラたんも良かった。でも、基本はテキストローカライズだけの字幕でいいよ。無駄に時間と手間かけて売れなかったら出す方ももう次出してやんねってなるだろうし。というかパブリッシャーなりメーカーなりがローカライズに乗り出さないものは、ある程度品質は我慢するからMSなりSONYなりプラットフォーマーが全タイトル日本語字幕DLCやってくれ。MASS EFFECTやDAOが遊べないのは本当に勘弁。

通りすがりさんのコメント...
バイオショック2に関しては仮にスパイクが担当したとしても良質な吹き替えになるとは限らん。たまたま良い吹き替え作品を一本産んだだけでそこに任せりゃ安心とか短絡的すぎる。どの洋ゲーローカライズにも言えるが配役や訳者を間違えない保証がどこにあるんだと。だったら字幕でいい。それにローカライズ面で言えばスパイクよりD3のほうが良い仕事してるしな。知らん奴が多そうだけど。スパイクが過去にローカライズしたオブリビオンは字幕オンリーだが誤訳、文字化けだらけでリリースされ、それ以来ずっと放置されてるのをお忘れなく。

。さんのコメント...
結局何周もするからオプションで選べれば最高なんだけどどっちか選べって言うなら字幕のほうがいい役者の演技も作品の一部

マサルさんのコメント...
どっちかっつーと字幕。でもなぁ、BIOSHOCKとかFOLLOUT3みたいな吹き替えの妙が楽しいゲームもあるんで一概に字幕一択とはいえないや。あー、でも戦争系のFPS、TPSでの吹き替えはやめて欲しい。気合の抜けた声が多い気がする。特に負傷した時ときに。

まさるさんのコメント...
吹き替え基本的に吹き替えの方が雰囲気がいいと感じる それに字幕は観てると疲れる、特に操作中にベラベラ喋るやつは


※すべてのコメントを見る。


【関連記事】
Game*Sparkリサーチ『世に出るのが早すぎたゲーム』結果発表
Game*Sparkリサーチ『一度見てみたいゲームのコラボ』結果発表
Game*Sparkリサーチ『続編を発売して欲しいゲーム』結果発表
Game*Sparkリサーチ『タレントゲームの名作』結果発表
Game*Sparkリサーチ『2010年期待のゲーム』結果発表
Game*Sparkリサーチ『2009年一番遊んだゲーム』結果発表
Game*Sparkリサーチ『海外のゲームフレンドはいますか?』結果発表
Game*Sparkリサーチ『印象に残ったゲームのCM』結果発表
《RIKUSYO》

雑多人間 RIKUSYO

某洋ゲーショップの商品データ作るバイトしてたら、いつの間にか海外ゲーム紹介するようになってた。

+ 続きを読む
【注目の記事】[PR]

PC アクセスランキング

  1. あのゲーム、買えなくなるかも…?「Steamから消えそうなゲーム」をリスト化するキュレーターをチェックしよう

    あのゲーム、買えなくなるかも…?「Steamから消えそうなゲーム」をリスト化するキュレーターをチェックしよう

  2. 最大4人で遊べるサンドボックスクラフト『Delverium』日本語対応決定!日本からの反響大で決定、農業・建設・探検・クラフトを自由に楽しめる

    最大4人で遊べるサンドボックスクラフト『Delverium』日本語対応決定!日本からの反響大で決定、農業・建設・探検・クラフトを自由に楽しめる

  3. 多数のオンラインゲーム震撼させる「チート付与」―原因はどこに?最悪はPC破壊もあり得る状況のまま広がり続ける混乱、その現状を整理

    多数のオンラインゲーム震撼させる「チート付与」―原因はどこに?最悪はPC破壊もあり得る状況のまま広がり続ける混乱、その現状を整理

  4. 家族とライブラリ共有しよう!Steam「ファミリーシェアリング」機能がベータ版で刷新、ゲームを借りていても同時起動が可能に

  5. 対戦格闘『レイジ・オブ・ザ・ドラゴンズ』がオンライン対応でSteamに登場!16人のキャラを選んでタッグで闘うネオジオ格ゲーがPCに

  6. 鳥山明原作『SAND LAND(サンドランド)』の体験版が配信開始!狩野英孝が砂漠でプレイする映像も公開

  7. Steamストア削除から1年…『Dark and Darker』Epic Gamesストアに登場―洗練された製品を届けるための大きな準備段階

  8. オープンワールドACT『Queen of Dark』早期アクセス版リリース―罠を仕掛けるなど知性と狡猾さを駆使して戦え

  9. “非常に好評”『BlazBlue Entropy Effect』世界累計40万DL突破―『ブレイブルー』シリーズのキャラクターで戦うローグライトACT

  10. やり取りするは己が指…!四肢再生を賭けしのぎを削るデジタルボドゲADV『Limb From Limb』トレイラー公開

アクセスランキングをもっと見る

page top